Intresserad av varifrån olika sjötermer stammar? "Våra vanligaste sjötermers härstamning" i Svensk nautisk tidskrift 1927:2 kan ge en del tips - t.ex. om "kajuta".
"Kajutan ha vi fått direkt från franskans cahute, som i sin tur är en ombildning av
medeltidstyskans küte. Detta ord, som är närbesläktat med vårt hytta och kåta, betyder ingenting annat än — grop. Det tycks alltså icke ha varit med någon större högaktning, som namngivarna betraktade kajutorna."---
Lejdare är ju en trappa eller repstege ombord och kommer enligt NE från nederländska eller lågtyska leider ’stege’, ’lejdare’, av leiden ’leda’. Jämför engelskans "ladder". Andra maritima låneord från nederländskan är akter, durk, koj, reling, fock, babord, gast och matros.
Fler sjömanstermer i bokstavsordning här.
I tråden "De stora haven" finns det en del om varifrån t.ex. Skagerack och Kattegatt fått sina namn, och jodå - nederländskan är inblandad även där...
"där segla tre skutor på vågen,
den första är en bark,
den andra är en brigg,
den tredje har så trasiga segel."----
Bark, brigg, brigantin - på sjön är det så många uttryck att hålla reda på att man så att säga inte rår för om man tacklar av, men här är i alla fall lite hjälp om olika segelfartygstyper.
Donkeyman, jungman och gast - yrkestitlar som vi nog hört i samband med sjömän och fartyg, men vilka jobb utförde de ombord? Fyrwiki vet besked!
Många ord och termer från sjöfarten letar sig även upp på landbacken. I en krönika i Sjöfartstidningen botaniserar Torbjörn Dalnäs i den floran, som kanske är rikligare än vi tror.
https://www.sjofartstidningen.se/bloggar/utkiks-bloggen/sjotermen-slaptag/
#4 I en senare krönika kåserar Dalnäs om det spanska språket, och kommer in på några sjömansfraser på spanska.
"Som ung sjöman lärde jag mig en del uttryck av spanska och latinamerikanska skeppskamrater. Dit hör nonsens-frasen sueco pirata finito la plata. Eller mera praktiska saker som pas a tierra, "gå iland".
Jag visste att vi sjömän kallas marineros. Ett annat uttryck är lobo de mar, som bokstavligen betyder ʺsjövargʺ men motsvarar vårt ʺsjöbjörnʺ. Däremot hade jag ingen aning om att sjösäck heter petate marinero på spanska. Därav uttrycket liar el petate ‒ "packa ihop och ge sig av" i betydelsen dö."---
https://www.sjofartstidningen.se/bloggar/utkiks-bloggen/habla-espanol/